Деновиве излезе од печат антологијата „Еуродрам 2020: избор нови македонски драми“ во издание на Македонскиот театарски фестивал „Војдан Чернодрински“ – Прилеп.
Овој избор содржи шест текстови од македонски автори што беа избрани како најдобри меѓу дваесет и пет нови, необјавени и неизведувани драмски дела напишани на македонски јазик, кои беа пријавени на конкурсот на Еуродрам – Европската мрежа за современа драма и превод во јануари 2020 година.
Приредувач на антологијата и автор на предговорот е Иван Додовски. Изборот го направија членовите на Македонскиот комитет на Еуродрам: Иван Додовски, театролог, писател и професор по критичка теорија и литература на Универзитетот Американ колеџ Скопје; Фроса Пејоска-Бушеро, преведувачка и професорка на Институтот за ориентални јазици и цивилизации во Париз; Александар Зицман, преведувач и предавач на Катедрата за славистика на Универзитетот во Виена; и Катерина Коцевска, актерка и драмска писателка, директорка на Драмски театар од Скопје.
Во антологијата се застапени драмите: „Грејс Кели не пие бамбус“ од Давор Стојановски, „Помеѓу змејот и неговиот бес“ од Сашо Димоски, „Саатот“ од Лидија Митоска-Ѓорѓиевска, „Деспот Кољ“ од Атанас Вангелов, „Трогледало“ од Ана Стојаноска и „Белешките на немиот писател“ од Никола Кузелов.
Со овој избор се нуди можност за еден синоптички увид во најновата драмска продукција на македонски јазик, која покажува не само генерациска, тематска и жанровска разновидност ами и творечко проникнување со најдоброто од современата светска драматургија.
Антологијата ќе биде претставена на јубилејното 55-то издание на Македонскиот театарски фестивал „Војдан Чернодрински“ – Прилеп во 2021 година, а избраните македонски драми се препорачуваат за сценска изведба и за превод на други јазици преку мрежата на преведувачи на Еуродрам.
„Шесте драми објавени во овој избор, како и останатите македонски текстови што беа разгледувани во рамките на конкурсот на Еуродрам за оригинални драми во 2020 година, влегоа во конкуренција на повеќе од 700 дела од автори што пишуваат на некој од европските јазици. Овие бројки сами по себе зборуваат за тоа колку е вибрантен светот на европската драма. Во исто време, големата продукција може да укаже и дека некои нови дела не го добиваат секогаш заслуженото внимание. Во таа смисла, мисијата на Еуродрам – да афирмира нови наслови и нивни преводи – е исклучителна“, вели Иван Додовски во предговорот на оваа антологија.
ЕУРОДРАМ е европска мрежа за современа драма и превод со седиште во Париз и Луксембург, која опфаќа повеќе од 300 членови организирани во 30 јазични комитети. Главна цел на мрежата е да го поттикне преводот на современи драмски дела од Европа, Централна Азија и Медитеранот, правејќи ги достапни за театарските професионалци и за публиката, во духот на независноста, рамноправноста и јазичната разновидност. Во парни години секој јазичен комитет на Еуродрам избира три оригинални драмски дела напишани на јазикот на тој комитет и ги препорачува за превод на други европски и блискоисточни јазици. Во непарни години комитетите избираат три најдобри преводи на нивниот јазик со цел да се препорача нивното објавување и сценско изведување.
За дополнителни информации, посетете ја фејсбук-страната: https://www.facebook.com/eurodram.mk/
Контакт: Иван Додовски, [email protected]